Top 5 des pires traductions de l’histoire


Top 5 des pires traductions de l'histoire

Ne s’adjuge pas traducteur qui veut… Par faute de temps ou de moyens, certaines sociétés n’estiment pas toujours nécessaire de recourir aux services d’un entreprise de traduction. Lorsqu’il s’agit d’un document majeur, à vocation marketing ou susceptible d’être lu par un grand nombre, les erreurs passent rarement inaperçu, d’autant plus lorsqu’elles sont drôles. Nous vous livrons notre top 5 des pires traductions de l’histoire. 

  • “Could not connect to translator service”

AieTop 10 des erreurs de traduction : "Could not connect to translator service" aie aie! Cette entreprise risque de regretter longtemps ne pas avoir fait appel à une agence de traduction avant de placarder haut et grand cette affiche laissant à lire la phrase suivante “Could not connect to translator service” (pour les moins bilingues d’entre-nous: “impossible de se connecter au programme de traduction”) en lieu et place du slogan traduit désiré…

  • “Slip and fall down carefully !”

Top 10 des erreurs de traduction : "Slip and fall down carefully"

Que dire de cette pancarte nous ordonnant de tomber et glisser prudemment. Si on imagine bien que le message originel avait vocation à nous informer d’un terrain glissant, ce genre de pancarte prête toutefois à rire… La légende ne dit pas si ceux qui sont tombés sans faire attention se sont fait réprimander… 😉

 

 

  • “Execution in progress”

Top 10 des erreurs de traduction : "Execution in progress"

“Exécution en cours” : nul doute qu’avec un message aussi dissuasif, personne ne soit passé par cette zone interdite!

 

 

 

 

 

  • “Large/Grosse” 

Top 10 des erreurs de traduction : "Large = Grosse"Votre meilleure amie a grossi et vous ne saviez pas comment aborder le sujet avec elle? Offrez-lui ce pull, le message devrait passer comme une lettre à la poste! #CaFaitToujoursPlaisir…

 

 

  • “Special for deformed”

Top 10 des erreurs de traduction : "Special for deformed"

– “Julie, tu as terminé la traduction pour les toilettes réservées aux handicapés du resto? On en a besoin fin de journée!”

– “Non mais tracasse, ça va me prendre 2 minutes. Je fais ça tout de suite.”

Résultat: le mot “handicapé” est traduit par “spécial pour les déformés”… Charmant!

  • Wathever

Top 10 des erreurs de traduction : "Whatever"

Un petit de plus, pour le fun!

Un thé glacé aux myrtilles? Un jus kumquat-citron? Et si on changeait un peu? Le choix numéro 2, là, c’est quoi?

Lorsque le traducteur juge avoir trop bossé et commence à se ficher du résultat, ça donne “Whatever”, comprenez “peu importe”.

 

Si Google Traduction a le mérite d’exister, il n’est, vous l’aurez compris, pas sans faille. Mieux vaut l’utiliser pour des traductions express ou à titre d’indication. Il ne faut jamais ô grand jamais vous reposer sur les épaules de ce genre de technologie pour vos traductions professionnelles, sous peine de finir un jour dans un top de ce genre… 😉 Vous voilà prévenu!