Actu

Game of Thrones : les difficultés de traduction de l’histoire d’Hodor

Qu’il est embarrassant de parler d’une chose qu’est devenue aujourd’hui, une légende vivante. Qu’il est gênant d’évoquer un sujet dont tout le monde parle et en connaît l’Histoire. Il s’agit tout simplement de Game of Thrones, la série télé phare de la chaîne HBO.

Elle est, depuis des années, la série tv la plus piratée sur la toile, mais surtout la plus regardée et suivie ardemment chaque dimanche soir à partir d’avril à l’échelle mondiale. Fantaisie, suspens, aventure, gores, … Le trône de fer est une série médiéval-fantastique qui a su, dès sa première diffusion en France en 2011, captiver un public de tout âge et tout genre.

A voir aussi : Pourquoi installer des Garde-corps ?

Parmi les innombrables raisons du succès de Game of Thrones, se trouve sa vertigineuse et diversifiée liste de personnages uniques et captivants les uns que les autres. Dans cette multitude de personnages, figure celui d’Hodor.

Lire également : Comment trouver un emploi à Reims ?

Hodor, le personnage qui ne possède qu’un seul mot dans son vocabulaire

Le colosse Hodor est, à l’unanimité, le personnage le plus gentil, inoffensif et apprécié dans le monde cruel et injuste de Game of Thrones.

Malgré le fait qu’il ne puisse dire qu’un seul mot, son propre nom Hodor, il se fait parfaitement comprendre par son maître et compagnon de route qu’il porte sur son dos, Bran Stark. Effectivement, Hodor a toujours été le serviteur de la famille Stark et est le transporteur et protecteur du jeune Stark paralysé depuis longtemps au fil des saisons mais, il a fallu attendre l’épisode 5 de la saison 6 pour en connaître le secret. Attention Spoiler Alerte ! Si vous n’avez pas encore regardé l’épisode, arrêtez-vous ici !

Hodor, une fin difficile à traduire

Il s’avère parfois difficile pour une entreprise de traduction de traduire en français certaines répliques des séries télé sans que celles-ci perdent leur sens original. C’est le problème auquel se sont confrontés les doubleurs chargés de la traduction de l’épisode 5 de la saison 6 de Game of Thrones, épisode dans lequel est révélé l’origine du nom d’Hodor, sa signification et la raison pour laquelle il ne peut prononcer que son propre nom.

Franciser le dialogue en anglais du passage expliquant l’histoire d’Hodor avant sa mort ne sera pas chose aisée. En réalité, Hodor est une déformation de Holdoor qui aussi une déformation de Hold the door signifiant en français bloque la porte. Les doubleurs de l’entreprise de traduction doivent faire en sorte de traduire ce passage en français de façon cohérente sans pour autant trop s’écarter de l’explication originale.

Pour tous ceux qui ont regardé la totalité des épisodes, Hodor n’a sûrement plus de mystère pour vous. Par contre, on se pose de nouvelles questions, est-il devenu un marcheur blanc ?